查看原文
其他

【研】本科211成功申请英国曼彻斯特大学翻硕经验贴

Doris 甲申同文翻译 2021-03-17
♬..♩~ ♫. ♪♫. ♪ ~ ♬..♩

学术背景

  1. 本科院校:湖南师范大学 英语专业(双一流学科)

  2. 本科GPA:3.48

  3. IELTS: 7.5,写作口语7

  4. 翻译证书:CATTI三笔

  5. 奖学金:校级综合奖学金,三等奖

  6. 硕士:现已拿到①曼彻斯特大学翻译与口译研究硕士;纽卡斯尔大学中英口译硕士;伦敦国王学院教育管理硕士;④华威大学教育学硕士的offer,最终决定去曼彻斯特大学攻读翻译与口译研究。

 
♬..♩~ ♫. ♪♫. ♪ ~ ♬..♩

综合背景

1.  英语辩论(BP)
  • 2020NSDA全美演讲与辩论联盟线上赛事,裁判

  • 2020外研社英语辩论冬令营,培训师,评委

  • 2018外语教学与研究与出版社英语辩论夏令营,亚军

  • 2018、2019外研社湖北英语辩论公开赛暨华中英语辩论赛,优秀评委

  • 2018东北亚英语辩论锦标赛

  • 2018汕头 SIV 辩论公开赛四分之一决赛选手

  • 2018上海国际辩论公开赛

  • 2018中国国际辩论公开赛

  • 2017长沙辩论公开赛,全程最佳辩手

  • 2017北航辩论工作坊,决赛队伍

  • 2017上海国际辩论公开赛

 
2.  翻译实践
  • 2019年 11月  “创之星”中美创新创业大赛

  • 2019年 10月  湖南华升洞庭麻业有限公司 商务洽谈

  • 2019年 10月   LEO乐导光学/ 湖南爱尔眼科医院集团 医学领域洽

  • 2019年 8-9月 湖南省儿童医院 中国援外医疗培训

  • 2018年 10 月 第十六届中国国际农产品交易会 第二十届中国中部(湖南)农业博览会

  • 2018年 10 月 湖南运想重工有限公司 商务洽谈


3.   交流学习
2019年5--8月 美国俄亥俄州立大学 交流学习
 
♬..♩~ ♫. ♪♫. ♪ ~ ♬..♩

曼彻斯特大学翻硕

1. 院校背景
曼彻斯特大学,2020年QS世界排名27,Times世界排名38,Times世界大学影响力排名第一

2. 项目名称
MATranslation and Interpreting Studies 翻译与口译研究硕士

3. 项目要求
  • IELTS7,写作7,其他6.5+

  • 211/985院校平均成绩80+ 双非院校 平均成绩85+

  • 修过相关翻译课程,或有相应实践经历


4. 项目课程
视听翻译、文学翻译、商务翻译、科学技术翻译、国际组织翻译、交替传译、公共服务口译、翻译和媒体文化等。
 
总体而言,曼彻斯特大学的翻译与口译研究项目专业性不如巴斯、纽卡等院校,但就学校知名度以及校友影响力,曼彻斯特大学的综合性是优于英国几所翻译名校的。并且,曼彻斯特大学有翻译界大佬Mona Baker坐镇,所以对学生的质量把控和严格要求也可想而知。此外曼城作为英国第二大繁华城市,其整体开销远低于伦敦,但就业资源相对较多,且曼彻斯特大学的国际学生群体庞大,多元性强。因此,在我拿到了几所不错大学的Offer,并且综合考虑后,还是选择了曼彻斯特大学的硕士项目。
 
♬..♩~ ♫. ♪♫. ♪ ~ ♬..♩

申请材料

1. 必要材料
  • 中英文成绩单

  • PersonalStatement

  • 两封推荐信(最好一封是学术推荐信)

  • 中英文毕业证明或学位证明(对于大三开始申请的学弟学妹来说,可以先上交在读证明,在取得con offer后毕业时再上传毕业证明)


2. 选交材料
  • 个人简历

  • 获奖证明


♬..♩~ ♫. ♪♫. ♪ ~ ♬..♩

申请经验

我在申请曼彻斯特大学硕士项目的时候异常顺利,在11月1日上传所有材料之后,11月4日就收到了con offer(条件是毕业时成绩均分在80以上,并且按时毕业),可谓是火速收offer。要知道,英国大学硕士申请的审理时间一般是8-10周左右,而曼彻斯特大学SALC学院仅仅3-4天就给了我offer。可能个人综合实力强是一部分,但我也要给学校的高效率点个赞。
 
总体而言,曼彻斯特大学翻译与口译硕士项目的要求并不是很高,然而学校会根据申请者的院校背景和人软实力择优录取。就我现在找到的校友而言,基本上成功的申请者皆来自211、985院校,少数双非院校的申请者都是均分90左右,在这一点也可以看出曼彻斯特大学对申请者的高要求。因此各位学弟学妹不要因为官网上看似招收门槛低而对自己放松了警惕,努力提升自己的学术背景和软实力才是锁定录取席位的最佳途径。
 
除了优异的学术成绩外,合格的雅思成绩是必须的。我有的同学因为IELTS总分达到了合格,但写作小分却差了0.5,也是很快收到拒信。所以,学弟学妹们一定要提早准备语言成绩,IELTS的有效期是2年,所以可以从大二开始着手准备,尽量在大三考出合格的语言成绩。
 
结合我找到的校友信息和我自己的背景,我认为成功申请到曼大翻译硕士有两点:过硬的学术实力+亮眼的综合素质。在学术方面,我们不仅要有优异的学术成绩,合格的语言成绩,还以有留学交换背景为佳;在综合能力方面,翻译与口译,辩论与演讲,牛企实习等都是不错的加分项。

♬..♩~ ♫. ♪♫. ♪ ~ ♬..♩

学长学姐就读体验

曼彻斯特大学的翻译与口译硕士项目相对来说比较低调,相比巴斯、纽卡等翻译院校来说,曼彻斯特大学的翻译项目就读体验比较少。因此,在拿到offer之后我也是深挖了不少类社交媒体,求助了很多前辈,最后收集到了以下的就读体验。
 
1. 学院、专业规模
曼彻斯特大学SALC学院是一个历史悠久的学院,也是学校内最大的学院,共拥有学生5000+,研究生人数达到450+,其中约有100+为中国学生。尽管低调,但曼彻斯特大学其实是最早开始翻译硕士项目的英国院校之一,招收各个国家、各种语言的学生,但因翻译与口译研究硕士项目是小班制教学,故中国学生仅招收20个不到。就2020届的招生情况来看,目前收到offer的中国学生是50人(包括部分海外本科中国学生),但最后真正去到曼大就读的学生也大致和前几届保持一致,20人的小班教学效果非常好,师生比也是非常友好。
 
2. 专业内容及课堂模式
口笔译专业课程分为practice-oriented(实践方向)和research-oriented(研究方向)。必修课是口笔译理论研究和研究方法,选修课丰富多样,既有实践方向的,比如商务翻译、文学翻译、视听翻译等,也有研究方向的,比如国际外交、跨文化交际、翻译与媒体文化等,每位学生在开学初可以根据自己的喜好进行选课,翻译与口译研究硕士项目是需要修满180学分,其中必修课占120学分,剩下的60学分是选修课内容(每一节选修课程为15学分)。实践类课程是seminar加tutorial的模式,也就是上一节理论课,再加一节实践课进行练习。研究类课程是lecture加discussion的模式,先上一节理论课,再上一节小组讨论课。
 
除了上课内容之外,课前课后专业有规定的reading list,需要在课前自行阅读,并且和学习小组课后进行问题讨论。每届学生要求的reading list可能略有不同,但总体相似。曼彻斯特大学翻译与口译硕士项目的reading list非常长,对于仅仅一年的项目时间来说,读的内容丰富但难度较高,并且在读完之后还要进行提炼总结,把理论知识运用到实践中,结合自身实践经历写论文,所以说学术的要求还是非常高的。如果对reading list感兴趣,想要提前看看的同学,可以参考以下的链接:
http://documents.manchester.ac.uk/DocuInfo.aspx?DocID=16555
 
3. 专业作业及考试
基本上学期的每门课都需要交两次作业,一次在期中,一次在期末。不同于国内学校是先考试后放假,英国大学很多都是先放假后考试,所以需要同学们尽早规划完成期末论文,这样在假期时才能真正可以放松。文科主要以论文为主,翻译与口译研究专业在期末考试周只需要考一门口译,这相比其他专业来说,备考的压力少了不少,但是写期末论文的压力可能还是要大些。翻译理论的研究注重基础故而会有些枯燥,所以同学们都要有较多的耐心去阅读大量晦涩难懂的翻译理论,并且找到适合自己的阅读习惯和学习方法,这样学习起来才能事半功倍。 
 
在期末写论文的过程中,要对平时上课内容进行重新吸收和整理,再寻找相关的文献资料进行拓展阅读,也是另一次自学能力的重要提升。另外,阅读了一些外文文献和理论书籍之后,同学们可以更深刻的认识到国外学者的写作逻辑,语言表达,用词技巧等等层面。因此,很多人对于曼彻斯特大学的这个硕士项目的反馈就有重要的一条:极大提升了英文写作水平,可以说这是高输入与强输出双重作用下的结果。
 
♬..♩~ ♫. ♪♫. ♪ ~ ♬..♩

个人经验

1. 为何选择出国读口译方面的研究生
  • 兴趣:我其实在大一就坚定了出国读研的目标,而这个目标到大二、大三具体化就变成了去英国深造口译与翻译。身为英语专业师范生的我固然对申请教育类专业有天然的优势,但我在进行学校实习之后,发现我并不适合教学这一门工作。相较于枯燥且繁琐的语言教学,我更喜欢和不同国家的人交流,并且为促进不同语种的人交流做些什么,因此我认为翻译与口译是我的职业目标和追求。

  • 环境:相比于国内翻硕,国外翻硕,尤其是英国翻译硕士的授课内容更为专业,这一点主要是从精进英语这一个角度出发。因为我认为我个人学习翻译中,更大的压力其实来自于英语的熟练掌握和应用。所以,英国翻译硕士项目不仅可以让我拥有更专业地道的英语表达,同时受当地语言环境和文化熏陶,我能够对英语这一门语言以及英国和英国人有更深入的了解,并且就我在英国接触到的人群中很有可能就有我未来工作的潜在客户,我的英国同学也将是我未来的工作合作伙伴这一背景下,在国外读研对于我进行人脉的积累也是非常有益的。

  • 经济实力:综合考量,我的家庭有送我出国读研的经济实力,并且我也有能力进入英国名校深造,所以就一直坚定着出国留学的想法,并且努力付出实践,终于在大三和大四有了好的结果。


2. 甲申教会了我什么
在甲申学习期间,我遇到了非常好的老师,他们是我学习的榜样和可靠的“引路人”。我正是因为在大二上学期在甲申学习了口译,才会对口译和翻译有了浓厚的兴趣,并且认定这可以成为我未来的工作方向。寒假高强度的学习对我提了很高的要求,在将近一个月的时间里,我一遍遍练习交传,经常会熬夜到凌晨一点,虽然身上累,心里却有满满的充实感与满足感。

甲申的高标准和严要求让我对翻译这门工作油然起敬,在刻苦学习提升翻译水平的同时也磨练了我的意志力。有了扎实的练习基础,后来的成果也就事半功倍了。我考IELTS前并没有多少复习时间,但是也取得了小项都在7及以上的成绩,而对于大多数同学来说,写作7分是一个比较难跨越的门槛。

同时,在结束了课程之后,我开始接一些陪同口译、交替传译的工作,在实践当中我也不会怯场,这都要感谢在甲申练习时老师们随时叫我上白板的练习基础和甲申同伴们之间的相互促进,共同进步。我的同学里有拿到一口的大神,也有成功上岸中科院、北外上外的才子才女,他们都是我翻译路上的同伴。因此,我非常感谢甲申对我的培养,感激老师们的付出,也感恩同行的伙伴。

我常认为翻译是一门艺术,别人无法从其他方面看出你的翻译水平,但是一听你说话,一读你的翻译作品,你的水平便立马显现了出来。并且,翻译同一个作品都有很多可以反复推敲拿捏之处,译者可以不断改进,反复琢磨,这也不失为一种乐趣。
 
♬..♩~ ♫. ♪♫. ♪ ~ ♬..♩

总结

总而言之,我认为曼彻斯特大学的翻译与口译研究硕士项目虽然知名度不及纽卡、巴斯等翻译高校,但不论是其教学质量,还是就业度与在国际层面的影响力都是非常不错的。当然,项目低调不代表招收学生时就有所放松,曼彻斯特大学作为世界Top30高校,对申请者向来都是保持较高水准,择优录取。

所以,如果想进入曼彻斯特大学深造翻译的学弟学妹们一定要尽早准备,用丰富的个人履历、优异的成绩和合格的语言水平牢牢吸引住招生官,从而得到自己想要的offer。

顺利入学后,同学们也应该努力学习,认真阅读相关学术作品,掌握翻译理论,争取以优异的成绩毕业,这不仅有利于日后就业,也是为自己留学的生活写下一个完满的句号。

在这里预祝各位学弟学妹可以顺利申请,去到自己梦想的高等学府深造。



推荐阅读↓↓↓
1.【研】北外高翻会口考研经验贴,附书单
2.【研】中科院口译专业一战上岸还愿(超详细万字经验贴)
3.【研】北外高翻MA保研经验贴
4.【研】厉兵秣马,乘风破浪:2019考研注意事项!
5.【研】北外高翻会口、贸大口译、南大笔译、北大笔译保研经验贴




甲申同文翻译TIIT



全国口译大赛总承办方


连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2010上海世博会翻译服务提供商



-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存